ミッション・インポッシブルのステキな字幕(6)

(2:01:55あたり)

Your message said you had the key

字幕:鍵はどこだ?

と聞かれて

I said the key would be on this train.

An exchange will be happening as we speak.

字幕:この列車で受け渡しがあると連絡しただろ

– We know.

字幕無し

Then you know the man taking possession won’t be hard for you to get rid of.

字幕:受け取る男は始末できるな?

– No one is.

字幕:楽勝さ

【解説】

わぁ、学ぶべきところが一杯あり過ぎて、、、(^^;

ちょっとだけにしときましょ(^-^)

you know the man taking possession won’t be hard for you to get rid of.

この文章を分析すると

you know / the man (who is) taking possession (of the key) / won’t be hard / for you / to get rid of.

take possession of 〜:〜を所有している

get rid of: 取り除く、始末する

訳:鍵を所有している男は / 難しくない / 君にとって / 始末することが

これを

受け取る男を始末できるな? と字幕で出すなんてステキ!

そしてその返答として

No one is. →No one will be hard for me to get rid of.

訳:誰もいない→俺にとって始末するのが難しいモノは居ない

これを「楽勝さ」と字幕でだすなんて 凄っ(^-^)

ミッション・インポッシブル公式サイト

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です