SUITS シーズン2エピソード16のステキな字幕(1)
(10分44秒)あたりダナとルイスが気に入らない英国人のことで話してるシーン
Dona: What the hell is wrong with you?
字幕:ダメね
Louis: I let him out-mud me.
字幕:泥で負けた!
…… (沈黙)
Louis: What am I gonna do?
字幕:どうしよう?
Dona: OK, I’m gonna tell you, exactly what you’re gonna do.
You’re gonna pull your shit together, and you’re gonna kick his limey ass.
字幕:気合を入れ直して、あの英国人をブッ倒すのよ。
【解説】
What is wrong with you? を 気合を入れて言うと What the hell is wrong with you?
となりますね(^_^;)
普通の疑問文に the hell を挿入するだけ
疑問詞 / the hell / be動詞 / 主語 / … ? 一体全体というニュアンスがついたり
怒りを表したり、ただただ柄悪く喋ってみたりする時に 挿入しますね。
そーなに悪い表現ではないので、みんな普通に使いますね。
Who are you? → Who the hell are you?
What is this? → What the hell is this?
the hell の他に the fxxk とか bloody hell とかがポピュラーですね(^-^)
What the hell is wrong with you? (あなた一体、どうしちゃったの?!)
って感じのセリフを字幕で「ダメね」とだけだすなんてステキ(^-^)
You’re gonna pull your shit together, and you’re gonna kick his limey ass.
pull your shit together:しっかりする、自分を取り戻す
pull yourself together の、ま言わば ガラの悪い版(^_^;)
limey: 英国人

